Hlavní strana  •  Objektivismus  •  Ayn Randová  •  Fórum  •  Knihy  •  Hledat  •  Odkazy
Atlas Shrugged
Nové téma  |  Aktuální fórum  |  Zobrazit téma  |  Hledat  |  Přihlásit se Novější téma  |  Starší téma
 cesky preklad second-hander
Autor: kinkor 
Datum:   17.9.2012 15:29

Oteviram diskusi k ceskemu prekladu pojmu second-hander, coz je jeden z terminu, o nemz diskutuji s prekladatelem AS.

Preklad second-hander je urcite problem. Nabizim

1) resit radikalne, prelozit jako "závislák", coz presne vyjadruje dany vyznam. Neni to v cestine uplny novotvar, myslim ze se v hovorove reci pouziva v mnohem jednodussim smyslu (drogy, alkohol, gamblerstvi, atd..) , ale tento roman by mu mohl dat dalsi vyznam, tj. ten fundamentalne-filozoficky, ktery ma na mysli Ayn Rand. Me se to slovo libi, je pekne hanlive, coz presne potrebujeme. Neni proc se obavat, AR take prisla se second-hander jako novotvarem a niceho se nebala.

2) nebo proste neprekladat a ponechat v anglictine, stejne jako treba happy-end, pokud "zavislak" zni prilis slangove a neurvale.
Vyznam neprelozeneho second-hander by mel pak byt zrejmy z kontextu.

Jiří Kinkor

Odpovědět na příspěvek
 
 Re: cesky preklad second-hander
Autor: mb 
Datum:   17.9.2012 16:18

- příživník
- parazit

Odpovědět na příspěvek
 
 Re: cesky preklad second-hander
Autor: VavrinecK 
Datum:   18.9.2012 06:24


Napadl me novotvar "odvozenec". Vychazi to z pojmu odvodit, odvozeny - ktery vyjadruje, ze nejaka entita neni primarni, ale je dusledkem neceho predchoziho = je odovozena. Podstatou second handera vlastne je, ze odvozuje svoje cile/hodnoty z toho co je popularni, co rika nejaka autorita atd... Ve svem mysleni a hodnoceni je "odvozeny".

Odpovědět na příspěvek
 
 Re: cesky preklad second-hander
Autor: kinkor 
Datum:   26.9.2012 21:08

parazit neni vubec spatny, i kdyz je trochu vyznamove posunuty, ta nuance mezi anglickym parasite a second-hander tam urcite je a AR jiste vedela proc nepouzije parasite ale second-hander ..., anyway, parazit je podle me dobra alternativa .. :)

Jiří Kinkor

Odpovědět na příspěvek
 
 Re: cesky preklad second-hander
Autor: JANIKA 
Datum:   1.10.2012 21:08

Příživník a parazit jsou synonyma, přesto zní parazit o něco lépe. V angličtině bych to určitě nenechávala...

Nepoužila AR tento výraz náhodou ve Zdroji? Nečetla jsem bohužel originál, ale v českém překladu se vyskytuje označení "ten kdo žije z druhé ruky" může to vyznívat trošku neohrabaně (a určitě ne tak úderně jako závislák či parazit), ale zase pokud někdo četl tuto knihu, už bude vědět o co se jedná a spojí si to dohromady hned...



Odpovědět na příspěvek
 
 Re: cesky preklad second-hander
Autor: VaclavikV 
Datum:   7.12.2012 14:39

Príživník, parazit a závislák jen popisují výsledný stav - stav do ktereho se človek dostane, kdyz žije z druhé ruky. Nevystihují plně význam anglického second-hand (výraz second-hand má širší význam) a to byl zřejmě (spíš určitě) důvod, proč Randová nepoužila například ten výraz parazit - a sáhla po anglickém novotvaru, aspon novotvaru v tom významu, ve kterém jej použila (proto také musela ten výraz vysvětlit i pro anglicky mluvící svět). Kromě toho, tvar závislák má hanlivý význam, což mě přijde takové nedůstojné, pravičácké...

Přimlouvám se za návrh použiti opisu "ten kdo žije z druhé ruky". Druhá nejlepší varianta by byl anglický výraz second-hand, pro ten by hovořilo dnes u nás široce zažité použití pro obchody s použitými oděvy. Ale osobně nemám žádný problém s tím opisem, Myslím že jde použít ve všech větných formulacích, bez zdání nějaké křečovitosti a má tu výhodu, že je to úplně přesný překlad.

Odpovědět na příspěvek
Seznam diskuzí  |  Reakce strukturovaně Novější téma  |  Starší téma


Seznam diskuzí  |  Nová registrace
 Přihlášení
 Uživatelské jméno:
 Heslo:
 Zapamatovat si přihlášení:
   
 Zapomenuté heslo?
Vyplňte Váš e-mail nebo uživatelské jméno. Na e-mail přiřazený k Vašemu profilu bude zasláno nové heslo.

phorum.org

(c) Copyright 2000-2015 Lisarray Pty Ltd
Veškerá práva vyhrazena
Tento web používá redakční systém phpRS.