Autor: VaclavikV
Datum: 7.12.2012 14:39
Príživník, parazit a závislák jen popisují výsledný stav - stav do ktereho se človek dostane, kdyz žije z druhé ruky. Nevystihují plně význam anglického second-hand (výraz second-hand má širší význam) a to byl zřejmě (spíš určitě) důvod, proč Randová nepoužila například ten výraz parazit - a sáhla po anglickém novotvaru, aspon novotvaru v tom významu, ve kterém jej použila (proto také musela ten výraz vysvětlit i pro anglicky mluvící svět). Kromě toho, tvar závislák má hanlivý význam, což mě přijde takové nedůstojné, pravičácké...
Přimlouvám se za návrh použiti opisu "ten kdo žije z druhé ruky". Druhá nejlepší varianta by byl anglický výraz second-hand, pro ten by hovořilo dnes u nás široce zažité použití pro obchody s použitými oděvy. Ale osobně nemám žádný problém s tím opisem, Myslím že jde použít ve všech větných formulacích, bez zdání nějaké křečovitosti a má tu výhodu, že je to úplně přesný překlad.
|
|